جستجو
  نسخه شماره 1418 - 1387/12/04 - 4 اسفند 1387 - 26 صفر 1430- 22 فوريه 2009 - سال پنجم   صفحه اصلي

  «سپاس گذاري» به جاي «سپاس گزاري» آن هم به شکل «سپاسگذاري»  


آيا مي دانستيد که بسياري از فارسي زبانان به جاي سپاس گزاري، از ديگران سپاس گذاري مي کنند، آن هم به شکل سپاسگذاري؟
اين روزها يکي از اشتباهات بسيار رايج نزذ فارسي زبانان، کار برد دو فعل «گذاشتن» و «گزاردن» به جاي يکديگر است، به ويژه در نوشتن ترکيبات آن ها، مانند; قانون گذار، بنيادگذار، نمازگزار، خدمت گزار و مانند آن ها. نخست بايد دانست که نوشتن  اين دو فعل به صورت «گزاشتن» و «گذاردن» نادرست است و درست آن ها همان «گذاشتن» و «گزاردن» است. 
 «گذاشتن» داراي يک معني حقيقي و يک معني مجازي است: 
-  گذاشتن در معني حقيقي به معني قرار دادن چيزي به طور عيني و مشهود در جايي است. مانند: او کتاب را در قفسه گذاشت.
- گذاشتن در معني مجازي به معني پي انداختن، وضع کردن و بنياد نهادن چيزي است. مانند: قانون گذار که قانون را وضع مي کند، يا بنياد گذار که چيزي را تاسيس مي کند، و يا نام گذاري که وضع کردن نام براي چيزي است.
«گزاردن» نيز داراي دو معني کلي است:
- به معناي به جا آوردن، ادا کردن، انجام دادن. مانند: نماز گزاردن، يعني «ادا کردن نماز»، يا وام گزاردن يعني «ادا کردن وام»، بنابراين «وام گزار» درست است نه «وام گذار.» به همين ترتيب بايد نوشت: حج گزار، خراج گزار، سپاس گزار، شکرگزار، خدمت گزار، حق گزار، پاسخ گزار، مدح گزار، پيغام گزار، گله گزاري، خبرگزاري، کارگزار(انجام دهنده کار)، پيغام گزار(کسي که پيغام را بازگو مي کند يا پيغام را مي آورد)و.... 


نسخه چاپي ارسال به دوستان

ارسال نظر
  نام (اختیاری)
  پست الکترونیک(اختیاری)
  آدرس وبسایت یا وبلاگ (اختیاری)
نظرشما
 
    کد امنیتی
 
نظرات خوانندگان
نام :
مختصر و مفید. برای خیلی ها این سوال و اشتباه وجود داره متشکرم

نام : شيرين
خيلي رسا بود سپاس گزارم.

نام :
سپاس گذارم از مطلب جالبتون!


صفحه اول
سياسي
ورزشي
جامعه
حوادث
اقتصادي
ايران زمين
نفت و انرژي
گزارش
گوناگون
ايران و جهان
فرهنگ و هنر
صفحه اصلی - شناسنامه ابتکار - آرشیو ابتکار - ارتباط با ما - درخواست اشتراک - پیوندها - جستجوی پیشرفته